LeNGuAJe



Ya se nota que las vacaciones del verano con la desconexión a Internet queda lejos.
No hay día en el que los paseos que me doy por estas vías internautas no me aporten un encuentro nuevo, un descubrimiento. Yo, que soy muy curiosa, me tropiezo con tesoros muy a menudo.
Y así ha sido esta vez. El libro de Guy Deutscher  " El prisma del Lenguaje: cómo las palabras colorean al mundo" editado en Ariel . Puedes leer elprólogo AQUÍ

¿Qué relación hay entre lengua y cultura? ¿De qué modo imponen las diferentes lenguas una peculiar visión de las cosas a sus hablantes? ¿Están los conceptos de color determinados por nuestra anatomía o son simples convenciones culturales? ¿Influye la lengua materna en nuestra manera de pensar? ¿Determina cómo pensamos y cómo percibimos el mundo? ¿Es igual la designación de parentesco en todas las lenguas? ¿Qué tiene de femenino, por ejemplo, la barba de un hombre español? ¿Por qué el agua en ruso es femenina y por qué se vuelve masculina cuando se sumerge en ella una bolsita de té? ¿Por qué en alemán el femenino sol alumbra al masculino día  mientras que la masculina luna  brilla en la femenina noche  si, al fin y al cabo, en español él ilumina a él y ella brilla en ella?

Además las opiniones que he leído sobre el texto felicitan la traducción de Manuel Talens que es muy de agradecer. Una lectura que me va a resultar estimulante. Ya lo tengo encargado.

Y como curiosidad, esto que me he encontrado en el magnífico blog  EDUCABILIA (imprecindible para docentes) publicado originariamente en Maptiablog  con ilustraciones de Ella Frances Sandes.

Palabras que no tienen traducción


1. Alemán: Waldeinsamkeit
Un sentimiento de soledad: estar solo en el bosque, conectado con la naturaleza.


2. Italiano: Culaccino
La marca que deja una copa fría sobre la mesa.
3. Inuit: Iktsuarpok
Una sensación de anticipación que lleva a ir afuera a ver si alguien está llegando. También indica un elemento de impaciencia.

4. Japonés: Komorebi
La imagen que se crea cuando la luz del sol se filtra entre las hojas de los árboles.

5. Ruso: Pochemucka
Alguien que hace muchas preguntas. Probablemente, demasiadas.
6. Español: Sobremesa
El periodo de tiempo que sigue a una comida, en donde se crea una conversación con el resto de los comensales.

7. Indonés: Jayus
Alguien que cuenta un chiste tan malo que no puedes contener la risa.

8. Hawaiano: Pana Po ‘o
El gesto de rascarse la cabeza cuando no recuerdas dónde pusiste tus llaves, como si ésto ayudara  recuperar la memoria.
9. Francés: Dépaysement
El sentimiento que aparece cuando no estás en tu país de origen: ser extranjero, inmigrante o estar alejado de tu país por cualquier otra razón.
10. Urdu (Pakistán): Goya
Un “como si fuera cierto” que parece real. Una ficción que podría existir a través de una buena historia.

11. Sueco: Mangata
La reflexión de la luna en el agua.

¡Qué curioso! ¿verdad? Y hay un montón de estados anímicos que no sabemos expresar bien con palabras... porque posiblemente no existan en nuestro idioma. ¿Y todos los matices de todos los colores?
Las lengua, parece ser, no lo alcanzan todo.

Comentarios

Pececito arcoiris ha dicho que…
Uuufff! Qué interesante! Tengo qué localizar ese libro urgentemente. Mil gracias por encontrarlo y mostrarlo!